Обсудить на форуме

Не «играйте в ляпы», переводчики!

Не «играйте в ляпы», переводчики!

Недавно нашу редакцию огорошил переводчик. Один из наших любимых и верных толмачей истолковал аббревиатуру СЕ (бытовая техника Consumer Electronics) как «Совет Европы»! Ладно, текст был очередным материалом для публикации. А вот как быть с неправильным переводом инструкций к технике? Как продавцы Hi-Fi и Hi-End аппаратуры решают эту проблему?


Каждая компания по-своему. Самый очевидный способ – прибегнуть к услугам переводчиков, что и делают многие вендоры и дистрибьюторы. «Нам приходится переводить большое количество инструкций к технике, мануалов, а также рекламно-информационных материалов: каталогов, буклетов, проспектов, плюс статьи, - говорит Жанна Жулай, менеджер по рекламе и PR ГК Synergenta. - Для этого мы обращаемся к услугам агентства переводов. Для работы с нами там выделен человек, имеющий достаточно узкую специализацию, т.к. технический перевод - это особая задача. После того, как мы получаем перевод от агентства, текст проходит вторую проверку: наш технический специалист Дмитрий Усачев его еще раз внимательно вычитывает и вносит коррективы, т.к. он, безусловно, лучше знает нашу продукцию и ее особенности. И еще такой момент: как показала практика, даже самое хорошее агентство со временем приходится менять, поскольку переводчик «исписывается» и начинает повторяться. Но более серьезная проблема - когда со временем переводчики начинают халтурить и плохо переводить, и тогда нашему специалисту приходится выполнять тройную работу, едва ли не с нуля».

К сожалению, переводная халтура в технической сфере становится нормой... Вот, о чем рассказывает в своей статье "Актуальные проблемы научно-технического перевода" Евгений Масловский. Сегодня техническому переводчику приходится работать в очень жёстких условиях: выполнять перевод в сверхбыстром темпе, гарантировать точность интерпретации специальных терминов (которые часто оказываются новыми), самостоятельно продираться сквозь джунгли бесконтекстных аббревиатур, иностранных наименований, непонятных единиц измерения, а также вносить правку по замечаниям заказчика после того, как тот просмотрит перевод. Обычно технический толмач вынужден переводить от 5 до 8 страниц в день. Это значит, что практически любой перевод превращается для него в срочный, однако, за быстроту выполнения заказа клиенты, как правило, не платят. Да и вообще за свой труд переводчики всегда получали крайне мало. Например, в СССР издательства переводной технической литературы платили по типовому договору от двух до трех с половиной рублей за стандартную машинописную страницу (28 строк через два интервала по 60 ударов в строке).

Тяжела доля переводчиков

Сейчас подавляющее большинство переводческих организаций не хочет, а иногда и не может, платить за ту же стандартную страницу больше 160 рублей. Правда, теперь стандартная страница превратилась где-то в 1800 байт, кое-где в 250 слов, а где-то и во все 300. Вот и получается, что переводчик, получающий за свой труд гроши, вынужден «гнать вал», переводя качество в количество. У вечно спешащего переводчика просто нет времени на поиск грамматически и этимологически корректных русскоязычных эквивалентов. Так и становятся, отмечает Евгений Масловский, «изменение масштаба изображения» - «зумингом», «пробуксовка» – «трэшингом», «чередование» – «интерливингом», «поставщик услуг» – «провайдером», а иногда встречаются «компыотинг», «рекордер», «плагин», «пиринг» и прочие кальки с английского языка. Не стоит упоминать и о других ошибках, например орфографических и синтаксических, которыми зачастую пестрят наспех переведенные инструкции. Возьмем хотя бы русское руководство по эксплуатации к бытовому DVD-плееру Pioneer DV-464. Оно вполне может подойти в качестве экспоната для музея ляпов и «очипяток». Язык инструкции содержит массу орфографических ошибок, а перевод терминов весьма далек от общепринятого. Например, далеко не сразу удалось понять, что «софтвер» - программа, «фиксированный уровень битов» - постоянный битрейт, «распространение» - расширение (для названия файла), «дигитальные камеры неподвижного изображения» - цифровой фотоаппарат! Подробнее о «ляпах» - в первом материале этой Темы недели. Нередки случаи, когда в одном переводном тексте стилистика и диалоги только на 80 процентов соответствуют источнику.

В силу вышеуказанных причин ряд компаний не спешит обращаться за помощью в бюро переводов. Продавцы уже научены горьким опытом. «Пользовались один единственный, первый и последний раз услугами крупного агентства, - рассказывает Владимир Максимов, специалист отдела теле- видео- техники московского представительстваToshiba Singapore PTE Ltd. – Его подход к переводу - электронный переводчик, затем корректор. Основные «ляпы» связаны с тем, что корректор, что называется, «не в теме» и при переводе незнакомых технических терминов полагается исключительно на электронного переводчика. Плюс к этому - стиль перевода превращается в художественную литературу!»

Были попытки обращаться к переводчикам и у компании Kramer Electronics Ltd. «От их услуг мы отказались, - рассказывает Екатерина Кабанова, директор по маркетингу компании Kramer Electronics Ltd. - Ведь после них приходится выполнять тройную работу: все перепроверять, затем редактировать, а после еще и корректировать. На самом деле очень сложно найти грамотного профессионального переводчика технических текстов. Не всегда человек может подобрать подходящие термины». По словам Екатерины Кабановой, немало сложностей возникает у переводчиков с переводом аббревиатур: «Казусы разные случались. Например, один переводчик перевел сигнал RGB, как «красный, зеленый, синий», в то время как это аббревиатура».

Немудрено, что такая задача, как перевод технического текста, не каждому под силу. Ведь хороший перевод должен создавать впечатление, что текст изначально был написан на русском языке. За образец английской словесности принято считать произведения Уильяма Шекспира. Если взять любой его текст в оригинале и сравнить дословный перевод с переводом Пастернака. При всем уважении к Шекспиру, сравнение будет не в его пользу. Поэтому и считается, что любому профессиональному переводчику, будь он специалистом по техническим или по гуманитарным текстам, непременно, хотя бы немного, надо быть писателем или поэтом. Что касается технических текстов, то тут толмач обязательно, как упоминал Владимир Максимов, должен быть «в теме». Если же он далек от мира техники, то создает двойную работу для тех, кто редактирует текст. К работе над такими инструкциями приходится привлекать грамотных технических специалистов, что ведет к потере их времени, а, следовательно, к многократному увеличению затрат компании. «К счастью, уже несколько лет мы сотрудничаем с очень квалифицированным переводчиком, работа которого не требует редактуры, - говорит Ирина Семенова, руководитель отдела маркетинга компании Polymedia. - Более того, он грамотен не только технически, но и в русском языке, что, согласитесь, встречается все реже. Его переводы довольно дороги, если сравнивать с общепринятыми расценками, но, безусловно, стоят того. Уверена, что в итоге, мы даже экономим, не привлекая дополнительных людей».

Чаще всего требуют подготовки на русском языке руководства к так называемой «непрофильной» технике, т.е. не относящейся к основному ассортименту. «Например, для управляющих контроллеров, которые мы поставляем вместе с видеокубами в составе видеостен или светодиодных экранов, - говорит Ирина Семенова. - Такой техники еще не так много в России, и найти описания на русском языке практически невозможно. Это могут быть и новые продукты, эксклюзивными поставщиками которых мы являемся, дополнительные описания для сервис-центра».

Если не сотрудники бюро переводов, и не частные переводчики, то кто же решает проблему появления русскоязычных инструкций в компаниях? Оказывается, фирмы привлекают к этому делу своих же работников. Компания Toshiba ради этих целей прибегает к услугам переводчиков из отдела технической документации. «Поскольку это не абстрактное переводческое агентство, а люди, работающие с техникой, то уровень их технической грамотности очень высок, что позволяет им выполнять корректные с технической точки зрения переводы», - объясняет Владимир Максимов. - Кроме того, есть специализированные агентства на 100% составленные из бывших сотрудников подобных отделов и специализирующиеся на технических переводах». Владимир Максимов утверждает, что с переводчиками из их отдела технической документации не возникает таких же проблем, как с приглашенными со стороны: «На первых порах переводчик всегда спрашивал, как бы мы хотели перевести такой-то термин. В настоящий момент (одного переводчика, например, мы загружаем работой уже на протяжении 3 лет) выработалась привычка к стилистике английских текстов тошибовских мануал-райтеров и полное знание особенностей терминологии».

Редко обращается к переводчикам на стороне и дистрибьютор Toshiba, компания «Русский Стиль» . В этой организации инструкции на русский язык переводят сотрудники либо проекционного, либо компьютерного отделов. Причем переводят они профессионально. «Поскольку компания занимается и компьютерным и проекционным оборудованием, то соответственно, приходится переводить инструкции по самой различной технике: проекторы, ноутбуки, мониторы, и т.д. Но чаще всего это оказываются проекторы, - рассказывает Инна Гончарова, PR-менеджер компании «Русский стиль» . - Наши сотрудники досконально знают эту технику и максимально точно могут перевести каждый нюанс, им известны все «подводные камни» работы с аппаратурой, в то время как переводчик со стороны может неправильно истолковать какие-то детали, с которыми сталкивается впервые». А вот в компании Kramer Electronics Ltd переводы инструкций выполняет служба технической поддержки. «Раньше мы обращались к переводчикам, но, как показала практика, нам это оказалось невыгодно. И теперь у нас все в одной флаконе и у себя под боком. Наша служба технической поддержки переводит с английского на русский инструкции ко всем нашим приборам, - говорит Екатерина Кабанова. - Соответственно, при переводе сотрудники этого отдела используют все термины, которые знают».

Обращаясь за помощью к своим же сотрудникам, менеджеры компании прилично экономят средства из бюджета своей фирмы. А, поскольку объем текстов инструкций, руководств и этикеток обычно невелик, у них зачастую возникает желание отдать его перевести кому-нибудь из некомпетентных коллег. Так, например, представители одной крупной компании-производителя поведали по секрету, что у них переводами не занимается ни какой-либо из отделов, ни специально приглашенные переводчики, компетентные в технической лексике. Переводить технические инструкции, различные мануалы и OSD в этой компании заставляют секретарей и менеджеров из отдела маркетинга. Отсюда возникают проблемы с некорректным переводом и длительными сроками. Как поведал представитель этой компании, «у тех, и у других английский на хорошем уровне, и он позволяет достаточно грамотно сделать перевод. Но все-таки наличие другой работы, плюс отсутствие знания именно технического английского накладывают негативный отпечаток на качество и оперативность исполнения».

Во многих компаниях переводами текстов инструкций занимаются отделы маркетинга.

Более того, большинство поставляемых в Россию моделей техники изначально адаптировано для российского рынка. То есть завод-изготовитель осуществляет полный цикл работ по локализации, в том числе и перевод инструкций, упаковки. В этом случае компании остается только проверить перевод на отсутствие ляпов. Такая практика, например, в Toshiba. «Сами мы локализуем только те модели, которые параллельно идут на какой-либо другой рынок, - объясняет Владимир Максимов. – И для этого используем сторонних переводчиков.

Компании просто вынуждены добросовестно решать задачу правильного перевода инструкций. Иначе – им не избежать крупных проблем. Ведь многие потребители воспринимают написанное в инструкциях, как истину в конечной инстанции, следуют этим рекомендациям, а после, в лучшем случае не покалечившись, но просто что-то неправильно сделав, подают в суд на компании и требуют возврата стоимости, например, усилителя, да еще и моральную компенсацию за недобросовестную рекламу и обман. Причем потребитель имеет полное право на возврат суммы за товар, о котором недополучил информацию. В соответствии со ст. 12 Закона «О защите прав потребителей» он может потребовать от продавца расторжения договора и возврата уплаченной за товар суммы. Например, сказать, что не было инструкции на русском языке, либо русскоязычное руководство оказалось в «урезанном» виде, в отличие от инструкции на иностранном языке, либо при переводе оказалось, что товар не имеет таких-либо функций.

Так что, исходя из вышесказанного, следует очень внимательно подходить к вопросу о том, кто будет переводить инструкцию: проверенный не раз переводчик или коллеги, которым также можно доверять?

Материал подготовила Евгения Заболотских



Оставить комментарий

Имя
Комментарий




||


Главная страница > HI-FI Профи > Аналитика > Не «играйте в ляпы», переводчики!

Новости Hi-Fi (еженедельная рассылка)